2017年5月13日土曜日

VisiCalc 電卓からソフトへ[Dan Bricklin]




ダン・ブリックリン:
Dan Bricklin:

表計算ソフト誕生の話
Meet the inventor of the electronic spreadsheet



0:11

Excelのような表計算ソフトを 使ったことのある人は どれくらいいますか?
How many of you have used an electronic spreadsheet, like Microsoft Excel? 

大勢ですね
Very good. 

では フィラデルフィアで小さな印刷業を 営んでいた私の父のように 会社の簿記を 手計算でやっているという人は?
Now, how many of you have run a business with a spreadsheet by hand, like my dad did for his small printing business in Philadelphia? 

ずっと少ない
A lot less.



0:28

それは何百年もの間 ずっと行われていた方法です
Well, that's the way it was done for hundreds of years. 



1978年の初めに 私は やがてVisiCalcとなるものの アイデアに取り組み始めました
In early 1978, I started working on an idea that eventually became VisiCalc. 

翌年それは 新製品だったApple II パーソナル・ コンピューター用に 売り出されました
And the next year it shipped running on something new called an Apple II personal computer. 



その後の6年の間に 大きな変化があったことは
You could tell that things had really changed when, six years later, 

誰もがVisiCalc を知っており たぶん使ってもいると ウォールストリート・ジャーナル紙が社説で 想定していたことを見ても分かるでしょう
the Wall Street Journal ran an editorial that assumed you knew what VisiCalc was and maybe even were using it.



0:54

スティーブ・ジョブズは 1990年のインタビューで言っています
Steve Jobs back in 1990 said that 

「表計算ソフトが PC業界を牽引した」
"spreadsheets propelled the industry forward." 

「VisiCalcは他の何よりも Appleの成功に貢献した」
"VisiCalc propelled the success of Apple more than any other single event." 



彼はより個人的なコメントとして こうも言っています
On a more personal note, Steve said, 

「もしVisiCalcが他のコンピューター向けに 書かれていたなら
"If VisiCalc had been written for some other computer, 

あなたが今インタビューしている相手は 違っていたはずだ」
you'd be interviewing somebody else right now."



1:14

VisiCalcは会社でパソコンが 使われるようになる きっかけになったのです
So, VisiCalc was instrumental in getting personal computers on business desks. 

それはどうやって 生まれたのか?
How did it come about? 

それは何だったのか?
What was it? 

どのようにして私はそれを作ることになったのか?
What did I go through to make it be what it was? 

私がプログラミングを学び始めたのは 1966年 15歳の時で
Well, I first learned to program back in 1966, when I was 15 — 

この写真を撮った 2ヶ月後のことです
just a couple months after this photo was taken. 



当時はコンピューターに触れられる 高校生なんて そういませんでしたが
Few high schoolers had access to computers in those days. 

私は幸運と ものすごい根気強さのお陰で
But through luck and an awful lot of perseverance, 

地元のコンピューターの利用時間を 手にできました
I was able to get computer time around the city.



1:45

ウッドストックのぬかるみで寝た後
After sleeping in the mud at Woodstock, 

MITに進学し
I went off to MIT to go to college, 



バイトでMulticsプロジェクトの 仕事をしました
where to make money, I worked on the Multics Project. 

Multicsは対話的タイムシェアリング システムの草分けでした
Multics was a trailblazing interactive time-sharing system. 



LinuxとかUnixというのを 聞いたことがあるかもしれませんが
Have you heard of the Linux and Unix operating systems? 

あれはMulticsから 生まれたものです
They came from Multics. 

私はMulticsのための インタプリタ言語に 取り組みました
I worked on the Multics versions of what are known as interpreted computer languages, 

端末の前に 座って計算を行う コンピューターが専門でない 人たちが使うものです
that are used by people in noncomputer fields to do their calculations while seated at a computer terminal.


2:16

MITを卒業すると
After I graduated from MIT, 



DECに就職しました
I went to work for Digital Equipment Corporation. 



DECでは 電子化組版という 新しい分野の ソフトウェアを開発し
At DEC, I worked on software for the new area of computerized typesetting. 

新聞社が 記者の使う タイプライターを コンピューターに置き換える 手助けをしました
I helped newspapers replace their reporters' typewriters with computer terminals. 



ソフトウェアができたら カンザスシティ・スター紙のような 現場に赴いて
I'd write software and then I'd go out in the field to places like the Kansas City Star, 

ユーザーのトレーニングをし フィードバックを集めました
where I would train users and get feedback. 

この時の実体験は MITの研究室で見てきたのとは 随分違っていました
This was real-world experience that is quite different than what I saw in the lab at MIT.



2:48

その後 私はDEC初の ワープロソフト開発で プロジェクトリーダーになりました
After that, I was project leader of the software for DEC's first word processor, 

また新分野です
again a new field. 



組版の時と同様
Like with typesetting, 

重要だったのは コンピューターに詳しくない人たちが 自然に効率良く 使えるユーザーインタフェースを作ることでした
the important thing was crafting a user interface that was both natural and efficient for noncomputer people to use. 



DECの後 マイクロプロセッサを使った ファストフード業界向けの 電子キャッシュレジスターを作る 小さな会社で働きました
After I was at DEC, I went to work for a small company that made microprocessor-based electronic cash registers for the fast-food industry. 



でも私は Multicsプロジェクトで 出会った友人のボブ・フランクストンと 一緒に会社を始めたいと ずっと思っていたので
But I had always wanted to start a company with my friend Bob Frankston that I met on the Multics project at MIT.


3:24

大学に戻り ビジネスについて 学べるだけ学ぶことにし
So I decided to go back to school to learn as much as I could about business. 

1977年秋に ハーバード・ビジネス・スクールの MBAコースに入りました
And in the fall of 1977, I entered the MBA program at Harvard Business School. 



そこの学生で 私のように プログラミングの経験がある者は ごくわずかでした
I was one of the few percentage of students who had a background in computer programming. 

卒業アルバムには 最前列に座っている私の写真があります
There's a picture of me from the yearbook sitting in the front row.

(笑)
(Laughter)



3:45

ハーバードでは ケーススタディを使って学びました
Now, at Harvard, we learned by the case method. 



毎回3つくらいの事例を検討します
We'd do about three cases a day. 

それぞれの事例は特定のビジネス状況に関する 何十ページかの記述からなっています
Cases consist of up to a few dozen pages describing particular business situations. 

それにはよく別紙が付いていて
They often have exhibits, 



その想定状況に関する 資料やデータがありました
and exhibits often have words and numbers laid out in ways that make sense for the particular situation. 



それぞれが何かしら 違っていました
They're usually all somewhat different. 



これは私のやった宿題です
Here's my homework. 



筋が通るように構成された 数字や記述が並んでいます
Again, numbers, words, laid out in ways that made sense. 



沢山の計算が必要で
Lots of calculations — 

私たちはいつも電卓を手元に置いていました
we got really close to our calculators. 

これが私の使っていた電卓です
In fact, here's my calculator. 



ハロウィーンの時も 電卓を身に付けたものです
For Halloween, I went dressed up as a calculator.

(笑)
(Laughter)



4:24

授業のはじめに
At the beginning of each class, 

先生が誰かに 事例の説明をさせます
the professor would call on somebody to present the case. 

学生は状況を説明して データを読み上げ 先生がそれを教室の前にある 何枚もの電動式黒板に書き取ります
What they would do is they would explain what was going on and then dictate information that the professor would transcribe onto the many motorized blackboards in the front of the class, 

それからみんなで議論します
and then we'd have a discussion. 



すごく苛立たしかったのは 宿題をすっかり済ませ 翌日授業に出ると
One of the really frustrating things is when you've done all your homework, 

計算間違いがあって 自分の出した数字が 全然駄目だと気付いたときです
you come in the next day only to find out that you made an error and all of the other numbers you did were wrong. 



そうなると授業であまり 発言できなくなりますが
And you couldn't participate as well. 

評価は授業への貢献度で なされるのです
And we were marked by class participation.


4:56

他の87人の学生達とその教室にいて
So, sitting there with 87 other people in the class, 

私はよく夢想していました
I got to daydream a lot. 

当時のプログラマーの多くは メインフレームで
Most programmers in those days worked on mainframes, 

在庫システムや 給与システムや 請求支払いシステムなんかを開発していましたが
building things like inventory systems, payroll systems and bill-paying systems. 



私には対話的ワープロソフトや オンデマンドの個人向けソフトの 開発経験がありました
But I had worked on interactive word processing and on-demand personal computation. 




そのためプリンタ出力や パンチカードというインタフェースではなく
Instead of thinking about paper printouts and punch cards, 

「魔法の黒板」を夢想していました
I imagined a magic blackboard 



数字を消して 新しい値を書くと 他の数字が自動的に 再計算されるという
that if you erased one number and wrote a new thing in, all of the other numbers would automatically change, 

数字のための ワープロみたいなものです
like word processing with numbers. 

私がイメージしていたのは 底がマウスのようになっている電卓と 戦闘機みたいなヘッド・アップ・ ディスプレーがあって
I imagined that my calculator had mouse hardware on the bottom of it and a head-up display, like in a fighter plane. 

数字をタイプし まるで囲んで 合計ボタンを押すと
And I could type some numbers in, and circle it, and press the sum button. 

交渉しているその場で 答えが得られるというものです
And right in the middle of a negotiation I'd be able to get the answer. 



その夢をどうにか 現実にしたいと思いました
Now I just had to take my fantasy and turn it into reality.


5:53

父は私にプロトタイピングというのを 教えてくれました
My father taught me about prototyping. 



冊子を印刷するとき ページ上の配置を決めるために使う 実寸大のひな形を 見せてもらったことがあります
He showed me mock-ups that he'd make to figure out the placement on the page for the things for brochures that he was printing. 

顧客からフィードバックを 得るのにそれを使い
And he'd use it to get feedback from customers 

OKが出たら 印刷にかけるんです
and OKs before he sent the job off to the presses. 

作ろうとしているものを単純化した 実際に動くものを作ることで 主要な問題点が 浮かび上がり
The act of making a simple, working version of what you're trying to build forces you to uncover key problems. 

そのような問題への解決策を ずっと少ない費用で見つけられます
And it lets you find solutions to those problems much less expensively.


6:24

それでプロトタイプを 作ってみることにしました
So I decided to build a prototype. 

ハーバード大のタイムシェアリングシステムに 接続された端末に行って 取り組み始めました
I went to a video terminal connected to Harvard's time-sharing system and got to work. 



私がまず直面した 問題の1つは
One of the first problems that I ran into was: 

式の中の変数を どう表現するかということでした
How do you represent values in formulas? 

どういうことか説明しましょう
Let me show you what I mean. 

考えていたのはこうです どこか指定して言葉を書き
I thought that you would point somewhere, type in some words, 

別のところに数字を入れ さらに別の数字を入れます
put in some numbers and some more numbers, 



答えを出す場所を指定してから 最初の数字を指し
point where you want the answer. And then point to the first, 

マイナスを押し 2番目の数字を指すと 結果が現れます
press minus, point to the second, and get the result. 



問題は 式をどう表すか ということです
The problem was: What should I put in the formula? 

何が入るのかコンピューターに 分かるものにする必要があります
It had to be something the computer knew what to put in. 



そして画面のどこが 参照されているのか 式を見れば分かるようにする 必要があります
And if you looked at the formula, you needed to know where on the screen it referred to. 

はじめの案は プログラマー的なやり方で
The first thing I thought was the programmer way of doing it. 

最初にどこかを指定したとき 識別名をユーザーに付けさせる というものです
The first time you pointed to somewhere, the computer would ask you to type in a unique name. 



これは面倒くさすぎるということが すぐに分かりました
It became pretty clear pretty fast that that was going to be too tedious. 

コンピューターが自動的に名前を付けて 保持しておくようにする必要があります
The computer had to automatically make up the name and put it inside. 

では作られた順番で 名前を付けたらと考えました
So I thought, why not make it be the order in which you create them? 

変数1 変数2 という具合に
I tried that. Value 1, value 2. 

しかし変数が何個もあると どこにどれがあるのか 覚えられなくなってしまいます
Pretty quickly I saw that if you had more than a few values you'd never remember on the screen where things were.


7:38

それなら 変数をどこにでも 置けるようにする代わりに
Then I said, why not instead of allowing you to put values anywhere, 

碁盤目上に制限したら どうかと考えました
I'll restrict you to a grid? 



マス目を指定したとき その行と列を 名前にすることができます
Then when you pointed to a cell, the computer could put the row and column in as a name. 



地図みたいに 上にABC 横に123と書いておけば
And, if I did it like a map and put ABC across the top and numbers along the side, 

式の中に B7 とあったとき 画面上のどこを指すのか 一目瞭然です
if you saw B7 in a formula, you'd know exactly where it was on the screen. 



式を自分で書く場合も どうすればいいか すぐわかります
And if you had to type the formula in yourself, you'd know what to do. 

ユーザーを碁盤目上に制限することで 私の問題は解決しました
Restricting you to a grid helped solve my problem. 

同時に 一続きのマス目を指定できるといった 新しい可能性も開けました
It also opened up new capabilities, like the ability to have ranges of cells. 



それでいて この制限は きついものではなく
But it wasn't too restrictive — 

ユーザーは好きな値や式を どのマス目にでも入れることができます
you could still put any value, any formula, in any cell. 

そしてこれは40年後の今も そのまま使われている方法です
And that's the way we do it to this day, almost 40 years later.



8:30

友人のボブと私はこの製品を 一緒に作ることにしました
My friend Bob and I decided that we were going to build this product together. 



そのプログラムがどう振る舞うべきか 見極めるため 私はさらに取り組みました
I did more work figuring out exactly how the program was supposed to behave. 



ドキュメントとなるものとして 説明シートを書きましたが
I wrote a reference card to act as documentation. 

それはまた 作っている ユーザーインタフェースが 普通の人に対し簡潔明瞭に 説明できるものにする上でも役立ちました
It also helped me ensure that the user interface I was defining could be explained concisely and clearly to regular people. 



ボブはマサチューセッツ州アーリントンに借りた アパートの屋根裏で作業していました
Bob worked in the attic of the apartment he rented in Arlington, Massachusetts. 



これがその屋根裏部屋です
This is the inside of the attic. 



ボブがMITのMulticsシステムの 利用時間を購入して このような端末を使って プログラムを書きました
Bob bought time on the MIT Multics System to write computer code on a terminal like this. 



それから電話回線と 音響カプラを使い 借用したApple II に テスト版をダウンロードして テストを行います
And then he would download test versions to a borrowed Apple II over a phone line using an acoustic coupler, and then we would test.



9:13

テストの一環として 「ペプシチャレンジ」の宿題を使いました
For one of these tests I prepared for this case about the Pepsi Challenge. 



印刷機能は まだできてなかったので 全部手で書き写す必要がありました
Print wasn't working yet, so I had to copy everything down. 

保存機能は まだできてなかったので プログラムがクラッシュするたびに 式をすべて入力し直さなければ なりませんでした
Save wasn't working, so every time it crashed, I had to type in all of the formulas again, over and over again. 



翌る日 授業で私は手を挙げて
The next day in class, I raised my hand; 

指されると事例の解説をしました
I got called on, and I presented the case. 

5年の予測をし
I did five-year projections. 

あらゆる種類のシナリオを考察しました
I did all sorts of different scenarios. 



この事例でAの評価をもらいました
I aced the case. 

VisiCalc はすでに役立っていたのです
VisiCalc was already useful.


9:41

先生に「いったいどうやったの?」 と聞かれましたが
The professor said, "How did you do it?" 

我々の極秘プログラムのことを 明かしたくはなかったので —
Well, I didn't want to tell him about our secret program.

(笑)
(Laughter)

「これに これを加えて これを掛けて これを引きました」 と言うと
So I said, "I took this and added this and multiplied by this and subtracted that."

「比を使わなかったのはどうして?」 と聞くので
He said, "Well, why didn't you use a ratio?"

「比なんか正確じゃありませんよ!」 と答えましたが
I said, "Hah! A ratio — that wouldn't have been as exact!" 

実際は割り算がまだ できるようになってなかったんです
What I didn't say was, "Divide isn't working yet."

(笑)
(Laughter)


10:04

そうこうするうちに VisiCalcは お披露目できるまで 出来上がりました
Eventually, though, we did finish enough of VisiCalc to be able to show it to the public. 



マーケティングに使える 説明シートのサンプルを 父が刷ってくれました
My dad printed up a sample reference card that we could use as marketing material.




10:15

1979年6月に発売元が VisiCalcの告知をしました
In June of 1979, our publisher announced VisiCalc to the world, 

ニューヨークで行われた巨大なナショナル・コンピューター・ カンファレンスの 小さなブースでのことです
in a small booth at the giant National Computer Conference in New York City. 

ニューヨークタイムズ紙が このカンファレンスについて ユーモラスな記事を書いています
The New York Times had a humorous article about the conference. 




「機械が宗教儀式に 見えることを行う —
"The machines perform what seem religious rites ... 

信者たちが集まる中
Even as the believers gather, 

コロシアムの画家たちが 殿堂に付け加える
the painters in the Coliseum sign room are adding to the pantheon, 

黄色地に黒で大きく書かれた 『VISICALC』の文字を
carefully lettering 'VISICALC' in giant black on yellow. 

VISICALCを賛美せよ!」
All hail VISICALC!" 

 (おおっ)
(Gasp) 

ニューヨークタイムズ曰く
New York Times: 

「VISICALCを賛美せよ」
"All hail VISICALC."

(笑)
(Laughter)



10:47

その後2年くらいは 大手のビジネス誌が電子表計算ソフトに 言及することは ありませんでした
That was the last mention of the electronic spreadsheet in the popular business press for about two years. 

ほとんどの人はまだ 理解していなかったのです
Most people didn't get it yet. 

理解した人もいましたが
But some did.


10:59




1979年10月に VisiCalcが発売されました
In October of 1979, we shipped VisiCalc. 



こんなパッケージに入っていて
It came in packaging that looked like this. 



Apple II の上で こんな感じに動作しました
And it looked like this running on the Apple II. 

その後のことは 皆の知る通りです
And the rest, as they say, is history.




11:13

まだまだ話し足りない ことがありますが
Now, there's an awful lot more to this story, 

それはまたの機会にしましょう
but that'll have to wait for another day. 

ただ1つだけ ハーバードが 記憶してくれていることについて
One thing, though, Harvard remembers. 

これが例の教室です
Here's that classroom. 



そこで起きたことを記念する プレートが飾られています
They put up a plaque to commemorate what happened there.

(拍手)
(Applause)




11:35

同時にこれが伝えているのは
But it also serves as a reminder 

皆さんもまた 自分独自の事情や 能力や要求を生かし
that you, too, should take your unique backgrounds, skills and needs 

プロトタイプを作って 重要な問題を見つけて取り組み
and build prototypes to discover and work out the key problems, 

それを通して世界を変えるように ということです
and through that, change the world.



11:52

ありがとうございました
Thank you.

(拍手)
(Applause)